Thursday, December 26, 2019
Caperucita Rojaââ¬ËLittle Red Riding Hoodââ¬â¢ in Spanish
Here is a public-domain version of Caperucita Roja, a Spanish version of the fairy tale known in the English-speaking world Little Red Riding Hood. Grammar and vocabulary notes follow for the aid of Spanish students. Caperucita Roja Habà a una vez una nià ±a muy bonita. Su madre le habà a hecho una capa roja y la muchachita la llevaba tan a menudo que todo el mundo la llamaba Caperucita Roja. Un dà a, su madre le pidià ³ que llevase unos pasteles a su abuela que vivà a al otro lado del bosque, recomendà ¡ndole que no se entretuviese por el camino, pues cruzar el bosque era muy peligroso, ya que siempre andaba acechando por allà el lobo. Caperucita Roja recogià ³ la cesta con los pasteles y se puso en camino. La nià ±a tenà a que atravesar el bosque para llegar a casa de la abuelita, pero no le daba miedo porque allà siempre se encontraba con muchos amigos: los pà ¡jaros, las ardillas listadas, los ciervos. De repente vio al lobo, que era enorme, delante de ella. ââ¬â à ¿Adà ³nde vas, nià ±a bonita? ââ¬â le preguntà ³ el lobo con su voz ronca. ââ¬â A casa de mi abuelita ââ¬â le dijo Caperucita. ââ¬â No està ¡ lejos ââ¬â pensà ³ el lobo para sà , dà ¡ndose media vuelta. Caperucita puso su cesta en la hierba y se entretuvo cogiendo flores: ââ¬â El lobo se ha ido ââ¬â pensà ³ ââ¬â no tengo nada que temer. La abuela se pondrà ¡ muy contenta cuando le lleve un hermoso ramo de flores ademà ¡s de los pasteles. Mientras tanto, el lobo se fue a casa de la abuelita, llamà ³ suavemente a la puerta y la anciana le abrià ³ pensando que era Caperucita. Un cazador que pasaba por allà habà a observado la llegada del lobo. El lobo devorà ³ a la abuelita y se puso el gorro rosa de la desdichada, se metià ³ en la cama y cerrà ³ los ojos. No tuvo que esperar mucho, pues Caperucita Roja llegà ³ enseguida, toda contenta. La nià ±a se acercà ³ a la cama y vio que su abuela estaba muy cambiada. ââ¬â Abuelita, abuelita, à ¡quà © ojos mà ¡s grandes tienes! ââ¬â Son para verte mejorââ¬â dijo el lobo tratando de imitar la voz de la abuela. ââ¬â Abuelita, abuelita, à ¡quà © orejas mà ¡s grandes tienes! ââ¬â Son para oà rte mejor ââ¬â siguià ³ diciendo el lobo. ââ¬â Abuelita, abuelita, à ¡quà © dientes mà ¡s grandes tienes! ââ¬â Son para... à ¡comerte mejor! ââ¬â y diciendo esto, el lobo malvado se abalanzà ³ sobre la nià ±ita y la devorà ³, lo mismo que habà a hecho con la abuelita. Mientras tanto, el cazador se habà a quedado preocupado y creyendo adivinar las malas intenciones del lobo, decidià ³ echar un vistazo a ver si todo iba bien en la casa de la abuelita. Pidià ³ ayuda a un segador y los dos juntos llegaron al lugar. Vieron la puerta de la casa abierta y al lobo tumbado en la cama, dormido de tan harto que estaba. El cazador sacà ³ su cuchillo y rajà ³ el vientre del lobo. La abuelita y Caperucita estaban allà , à ¡vivas! Para castigar al lobo malo, el cazador le llenà ³ el vientre de piedras y luego lo volvià ³ a cerrar. Cuando el lobo despertà ³ de su pesado sueà ±o, sintià ³ muchà sima sed y se dirigià ³ a una charca prà ³xima para beber. Como las piedras pesaban mucho, cayà ³ en la charca de cabeza y se ahogà ³. En cuanto a Caperucita y su abuela, no sufrieron mà ¡s que un gran susto, pero Caperucita Roja habà a aprendido la leccià ³n. Prometià ³ a su abuelita no hablar con ningà ºn desconocido que se encontrara en el camino. De ahora en adelante, seguirà ¡ las juiciosas recomendaciones de su abuelita y de su mamà ¡. Grammar Notes Habà a una vez is a common way of saying once upon a time. Its literal meaning is there was a time. Habà a is the imperfect tense of the very common hay, which means there is or there are. Muchachita is a diminutive form of muchacha, a word for girl. The diminutive is formed here using the suffix -ita. The diminutive form can indicate that the girl is small or can be used to indicate affection. Abuelita, a form of abuela or grandmother, is another diminutive found in this story. In that case, it is probably being used as a term of affection rather than referring to her size. The name of the story itself is another diminiutive; a caperuza is a hood. The dashes beginning in the fifth paragraph function as type of quotation mark. Words such as verte, oà rte, and comerte wont be found in dictionaries, because they are infinitives joined with the object pronoun te. Such pronouns can either be attached to infinitives or be placed before them. Such pronouns can also be attached to gerunds, as in dà ¡ndose. The opposite of a diminutive is an augmentative, and an example here is muchà simo, derived from mucho. Vocabulary Definitions in this list are not complete; they are designed to give primarily the meanings of these words as they are used in the story. abalanzarse sobreââ¬âto fall on top ofabuelaââ¬âgrandmotheracecharââ¬âto stalkahogarââ¬âto drownde ahora en adelanteââ¬âfrom now onancianoââ¬âold personardilla listadaââ¬âchipmunkatravesarââ¬âto go acrossbosqueââ¬âforestde cabezaââ¬âhead firstcambiarââ¬âto change capaââ¬âcape castigarââ¬âto punishcazadorââ¬âhuntercestaââ¬âbasketcharcaââ¬âpondciervoââ¬âdeercuchilloââ¬âknifeen cuanto aââ¬âwith regard todar media vueltaââ¬âto turn halfway arounddesdichadoââ¬âunfortunatedespertarââ¬âto wake updevorarââ¬âto devourdirigirse aââ¬âto head towardechar un vistazoââ¬âto check things outenseguidaââ¬âvery soonentretenerââ¬âto get sidetrackedgorroââ¬âbonnethartoââ¬âfull of foodjuiciosoââ¬âsensiblejuntoââ¬âtogetherllenarââ¬âto fillloboââ¬âwolfmalvadoââ¬âwickeda menudoââ¬âfrequentlymeterseââ¬âto entermientras tantoââ¬âmeanwhileorejaââ¬âearpesarââ¬âto have weightpiedraââ¬ârockprometerââ¬âto promiseprà ³ximoââ¬ânearbyrajarââ¬âto slice openramoââ¬âbouquetde repenteââ¬âat onceroncoââ¬âhoarsesacarââ¬âto take outsedââ¬âthirstsegadorââ¬âharvesterseguirââ¬âto follow, to continuesuaveââ¬âsoftsustoââ¬âfrighttratar deââ¬â to try totumbadoââ¬âlying downvientre ââ¬â belly
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.